El inno nazionale di Norvegia Si intitola "Ha, ho visto elsker dette landet" ("Sì, amiamo questo paese). I testi sono stati scritti dallo scrittore vincitore del premio Nobel Bjørnstjerne Bjørnson tra il 1859 e il 1868, questo perché ha apportato diverse modifiche. La musica fu composta da suo cugino Rikard Nordraak nel 1864. Il 17 maggio di quell'anno la canzone fu eseguita per la prima volta per il 50 ° anniversario della Costituzione.

Bandiera norvegese

Successivamente Bjørnson scrisse una versione alternativa in lingua danese-norvegese, molto comune all'epoca. Tuttavia, nel tempo è stato modificato per differenziarlo dal danese e avvicinarlo al norvegese.

Di solito vengono cantati solo il primo e gli ultimi due paragrafi. In ognuno, gli ultimi due versi vengono cantati due volte e alcune parole vengono ripetute più volte. Queste ripetizioni non sono indicate tranne nel primo paragrafo.


"Ah, ho visto elsker dette landet"
(Versione completa)

Verso I
Ah, ho visto Elsker Dette Landet,
come lo stiger frem,
furet, værbitt su vannet,
med di tusen hjem.
L'altro, l'altro e il pensiero
På vår lontano og mor
E la saggezza che ho sentito
Drømme på vår jord.
E la saggezza che ho sentito,
Senker drømme på vår jord.

Verso II
Dette Landet Harald Berget
med senza kjemperad,
dette landet Håkon verget
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet maltese
korset Med Sitt Blood,
fra dets høye Sverre talte
Roma mezzo imot.

Verso III
Bonder sine kser brynte
hvor in hær dro frem,
Tordenskiold Langs Kysten Lynte,
così det lystes hjem.
Kvinner selv stod opp o strede
un po' di uomini;
andre kunne nudo grede,
uomini de kom igjen!

Stanza IV
Visstnok var vi ikke rogna,
uomini vi strakk dog til,
da vi provdes noen gange,
og det stod på fuoriuscita;
hai visto Heller Landet Brente
enn det kom fino all'autunno;
husker nudo hva som hendte
ned per Fredrikshald!

Verso V
Harde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
uomini i verste nød blåøyet
frihet ble oss fodt.
Det gav farkraft bære
fame og krig,
det gav døden selv sin ære -
e det gav forlik.

Verso VI
Difendono sitt våpen kastet,
visiret opp per,
Ho visto med undren mot ham hastet,
ti han var vår fratello.
Drevne frem på stand av skammen
gikk vi soderpå;
nu vi star tre brodre sammen,
og skal sadan stå!

Stanza VII
Norske mann ho hus og hytte,
takk din negozio Gud!
landet ville hanno beskytte,
guarda il buio così fuori.
Alt hva Fedrene har kjempet,
mødrene Har Grett,
har den herre stille lempet
quindi ti va bene.

Verso VIII
Ah, ho visto Elsker Dette Landet,
come lo stiger frem,
furet, værbitt su vannet,
med di tusen hjem.
Og som federes kamp har hevet
det av nod og seir,
anche noi, quando diventeremo critici,
per dets fred slår leir.


"Ah, ho visto elsker dette landet"
(Versione breve in spagnolo)

Verso I
Sì, amiamo questo paese
che si alza,
ruvida ed erosa, sul mare,
con le sue migliaia di case.
Lo amiamo, lo amiamo e pensiamo
delle nostre madri e dei nostri padri
e nella saga dei tempi passati
che ha inviato sogni alla nostra terra
e la saga dei tempi passati
che ha mandato sogni,
che ha inviato sogni alla nostra terra.

Stanza VII
Vichinghi, a casa e in cabina,
Grazie grande Dio!
era la sua volontà di proteggere il paese
anche se le cose sembravano buie.
Mentre i nostri genitori litigavano
e le nostre madri piangevano,
il nostro Signore ha condotto silenziosamente la via
in modo che abbiamo vinto i nostri diritti.

Verso VIII
Sì, amiamo questo paese
alzarsi,
ruvida ed erosa, sul mare,
con le sue migliaia di case.
e come è nata la lotta dei nostri padri
dall'angoscia alla vittoria,
inoltre, quando siamo chiamati,
batteremo per la pace.
Inoltre, quando siamo chiamati,
batteremo per la pace.

"Ha, ho visto elsker dette landet" (versione breve strumentale)
[mean id = 1008]

Questo articolo è stato condiviso 46 volte. Abbiamo impiegato molte ore a raccogliere queste informazioni. Se ti è piaciuto condividilo, per favore: