El inno nazionale di Svizzera Si intitola "Salmo svizzero" ("Salmo svizzero"). Fu scritto dal poeta svizzero Leonhard Widmer e composto dal monaco svizzero Alberich Zwyssig nel 1841; tuttavia, è stato ufficialmente accettato solo nel 1981.

Prima di diventare ufficiale, era una canzone che veniva cantata solo durante eventi patriottici. Il Consiglio federale di Svizzera lo rifiutò come inno ufficiale perché riteneva che fosse il popolo svizzero a dover scegliere.

Bandiera della Svizzera

El inno Il precedente intitolato "Rufst du mein Vaterland" ("Quando chiami il mio paese") è stato il primo nel 1811, ma nel XX secolo gli svizzeri erano imbarazzati dalla sua melodia, proprio come l'inno inglese "God Save the Queen". Per questo motivo è stato indetto un concorso di composizione. Nessuno dei finalisti è stato scelto perché i loro testi erano considerati privi di sufficiente spirito nazionale. Alla fine, il "Salmo svizzero" è stato il più accettato e dichiarato nel 1981 come inno Nazionale.

Nonostante sia stato scelto in quell'occasione, una bassissima percentuale di svizzeri lo sa e può cantarlo per intero. Esistono due alternative di sostituzione, ma non sono state testate.

Il testo originale è stato scritto in tedesco. Le versioni nelle altre lingue svizzere ufficiali sono state scritte successivamente e non sono traduzioni, poiché i testi hanno significati diversi.

Salmo svizzero (tedesco)

Verso I
Trittst im Morgenrotdaher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Di', du Hocherhabener, Herrlicher!
Quando l'Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure da me Seele ahnt
(Aa)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Verso II
Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Di', du Menschenfreundlicher, Liebender!
In Himmels lichten Räumen
Kann ich froh e selig träumen!
Denn muore da me Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Verso III
Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne Klar und Milde,
Und muori da me Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Stanza IV

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
A Gewittnacht und Grauen
Ultimo uns kindlich ihm vertrauen!
Ha, muori da me Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Salmo svizzero (francese)

Verso I
A sud noi montagne, quando c'è il sole
Annonce una brillante rivelazione,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Le bellezze della patria
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel monent plus joyeux (bis)
Les accents d'un heart pieux,
Les accents émus d'un heart pieux.

Verso II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le heart feel plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel monent plus joyeux (bis)
Les accents d'un heart pieux,
Les accents émus d'un heart pieux.

Verso III
Lorsque dans la cupa nuit
Il foudre éclate avec bruit,
Notre heart pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre fortezza;
Offrons-lui des cœurs pieux: (bis)
Dieu nous benera des cieux,
Dieu nous benera du haut des cieux.

Stanza IV

Des grands montes vient le secours;
Suisse, aspetta al Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
South l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton heart, ta vie!
C'est le trésor précieux (bis)
May Dieu bénira des cieux,
Quella Dieu bénira du haut des cieux

Salmo svizzero (italiano)

Verso I
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
a favore del patrio suol,
Cittadino Dio lo vuol.

Verso II
Se di stelle è un giubilo la sfera celeste
Ti ritorno a sera o al signor!
Nella notte muta
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amore,
all'Elvezia serba ognor.

Verso III
Un velo è stato dato più di un conteggio del cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Perdita o soglio quei vapori
e mi rendi i tuoi preferiti:
Dì la mia patria deh! Pietà
splendore, sol di verità

Stanza IV
Quando il nembo ruggisce e ruggisce impetuoso
m'è ostel tuo grembo or Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi la nostra gente;
Libertà, concordia, amore,
all'Elvezia serba ognor.

Salmo svizzero (traduzione dal tedesco)

Verso I
Quando il mattino del cielo rosso cresce
E ascoltaci diffondere il suo splendore,
Tu, Signore, appari nella sua luce.
Quando le Alpi risplendono di fulgido splendore,
Pregate Dio, arrendetevi a Lui,
Per farti sentire e capire
Che dimora su questa terra.

Verso II
Nel tramonto sei notte
E oltre il cielo stellato
Tu, o Padre amorevole, sempre vicino.
Quando andremo in paradiso
Gioia e gioia che impartirai,
Per chi sente e capisce
Tu che abiti su questa terra.

Verso III
Quando le nuvole scure avvolgono le colline
Nebbia grigia e la valle si riempie
Tuttavia, non sei nascosto ai tuoi figli.
Penetra l'oscurità in cui copriamo
Con il tuo potere detergente solare
Quindi senti e comprendi
Che Dio dimora su questa terra.

Stanza IV
Verso di noi nella natura arriva una tempesta,
Tu stesso ci dai forza e resistenza,
Tu, sovrano onnipotente, il riscatto!
Durante le notti di orrore e temporali
Dobbiamo fidarci di lui infantile!
Sì, crediamo e capiamo
Che Dio dimora su questa terra.

Salmo svizzero (strumentale)

[mean id = 1018]

Questo articolo è stato condiviso 23 volte. Abbiamo impiegato molte ore a raccogliere queste informazioni. Se ti è piaciuto condividilo, per favore: